Wenn man gut auch oder böse,
Bleibt es sicher unveränd’rlich,
Dass wir immer Glück nachjagen.
Das muss wahrlich ἀληθής sein.
Trochäusでつくったこのドイツ語詩ですが,こんな意味の日本語を考えて独作しました。
真理
善人だろうが悪人だろうが
コレだけは確かで変わらない,
いつも幸せを求めてるって事。
きっとコレこそ「真理」に違いない。
面白いことに気づいたのですよ。
普通の人は勿論,たとえ悪人と呼ばれる人も,それが悪徳であっても,求めているのは悪徳を得ることでの幸福感なのですよね。
つまり,求めているのは幸福(Glück)即ち εὐδαιμονία なのだ。これが不変であることに気がついた。どのような価値観をしていようとも求めているのが「幸せ感」って不思議ではないでしょうか?これは「真理」だなあ,と思って詩作してみたのですよ。
ここで「真理の」を強調するためにドイツ語の wahr を使わずにここは哲学を思わせるギリシア語 αληθής を使ってみました。表題は「真理」を表す名詞 Ἀλήθεια にしました。