MEMENTO MORI AT CARPE DIEM

ποιέω καί ἑρμηνεύω

Vergangenheit —— 過ぎゆくもの von Dietrich Bonhöffer

「過ぎゆくもの」

行ってしまったんだね、愛しい幸せ、そして辛く愛しい痛みよ。

お前を何と名づけたらいいんだ?災い、人生、至福、

僕自身の一部、僕のこころ、ーーそれが過ぎ去ったものになるのかい?

ガチャリと鍵の閉まった扉。

コツコツコツコツーー足音はゆっくりと遠のき、消えて行く。

僕に残っているのは何?喜び、苦しみ、願望

これだけはわかっている、全てみんな滅亡

 

ナチスの反骨の牧師,Dietrich Bonhöffer がヒトラー暗殺に関与している野ではないかと疑われ,ベルリン・テーゲル刑務所に収監されていた時の詩 Vergangenheit の第1連です。原文は以下の通り,

 

Vergangenheit

Du gingst, geliebtes Glück und schwer geliebter Schmerz.

Wie nenn’ ich dich? Not, Leben, Seligkeit,

Teil meiner selbst, mein Herz, – Vergangenheit?

Es fiel die Tür ins Schloß,

ich höre langsam Schritte sich entfernen und verhallen.

Was bleibt mir? Freude, Qual, Verlangen?

Ich weiß nur dies: du gingst – und alles ist vergangen.

 

これは自由詩に近いものですが,最後の2行は Verlangen, vergangen と /angen/ で押韻しています。これを訳詩では「願望」「滅亡」の二語に託しました。

ins Schloß fallen 「錠前が落ちて鍵が掛かる=扉が閉まる」という表現ですが,これを擬態語「ガチャリ」で表してみました。

langsam Schritte sich entfernen und verhallen hören も「ゆっくりと歩みが遠のいて,音が消え失せるのが聞こえる」という表現ですが,これも「コツコツコツコツ」と靴音で臨場感を出してみました。