「過ぎゆくもの」
行ってしまったんだね、愛しい幸せ、そして辛く愛しい痛みよ。
お前を何と名づけたらいいんだ?災い、人生、至福、
僕自身の一部、僕のこころ、ーーそれが過ぎ去ったものになるのかい?
ガチャリと鍵の閉まった扉。
コツコツコツコツーー足音はゆっくりと遠のき、消えて行く。
僕に残っているのは何?喜び、苦しみ、願望?
これだけはわかっている、全てみんな滅亡。
反ナチスの反骨の牧師,Dietrich Bonhöffer がヒトラー暗殺に関与している野ではないかと疑われ,ベルリン・テーゲル刑務所に収監されていた時の詩 Vergangenheit の第1連です。原文は以下の通り,
Vergangenheit
Du gingst, geliebtes Glück und schwer geliebter Schmerz.
Wie nenn’ ich dich? Not, Leben, Seligkeit,
Teil meiner selbst, mein Herz, – Vergangenheit?
Es fiel die Tür ins Schloß,
ich höre langsam Schritte sich entfernen und verhallen.
Was bleibt mir? Freude, Qual, Verlangen?
Ich weiß nur dies: du gingst – und alles ist vergangen.
これは自由詩に近いものですが,最後の2行は Verlangen, vergangen と /angen/ で押韻しています。これを訳詩では「願望」「滅亡」の二語に託しました。
ins Schloß fallen 「錠前が落ちて鍵が掛かる=扉が閉まる」という表現ですが,これを擬態語「ガチャリ」で表してみました。
langsam Schritte sich entfernen und verhallen hören も「ゆっくりと歩みが遠のいて,音が消え失せるのが聞こえる」という表現ですが,これも「コツコツコツコツ」と靴音で臨場感を出してみました。