Ⅷ
Ô Mort, vieux capitaine il est temps ! levons l'ancre !
Ce pays nous ennuie, ô Mort ! Appareillons !
Si le ciel et la mer sont noirs comme de l'encre,
Nos coeurs que tu connais sont remplis de rayons !
Verse-nous ton poison pour qu'il nous réconforte !
Nous voulons tant ce feu nous brûle le cerveau,
Plonger au fond du gouffre, Enfer ou Ciel, qu'importe ?
Au fond de l'inconnu pour trouver du nouveau !
Ⅷ
嗚呼,死よ,老ゐたるカピタン,時は来れり!碇を揚げん!
此の国に我ら辟易す。死よ,出帆せられたし!
海空墨汁の如く黒からん。
汝知る我らが心光明を放ちたり。
我らを回復せしめんとて,汝が毒を注ぐべし!
此れが炎我らの脳(なづき)を焦がさん。
地獄でも天でも構わぬ,我ら深淵の底へ潜るべし。
未知なる底にて新しき何かを見出さん。
昨年末パリを訪れた際に、モンパルナス墓地のボードレール慰霊碑に出会った。
墓所は同じモンパルナスにあるが、一族の墓ゆえボードレールの名声を記した別の慰霊碑が建てられた。
ここに佇んでいるうちに、代表作『悪の華』の最後の部分を思い出し、韻を合わせた拙訳を試みた。