MEMENTO MORI AT CARPE DIEM

ποιέω καί ἑρμηνεύω

Le Voyage (航海) 『悪の華』より

Ô Mort, vieux capitaine il est temps ! levons l'ancre ! 

Ce pays nous ennuie, ô Mort ! Appareillons !

Si le ciel et la mer sont noirs comme de l'encre,

Nos coeurs que tu connais sont remplis de rayons !

Verse-nous ton poison pour qu'il nous réconforte !
Nous voulons tant ce feu nous brûle le cerveau,
Plonger au fond du gouffre, Enfer ou Ciel, qu'importe ?

Au fond de l'inconnu pour trouver du nouveau !

f:id:stella_goethe:20240113124235j:image

嗚呼,死よ,老ゐたるカピタン,時は来れり!碇を揚げん!

此の国に我ら辟易す。死よ,出帆せられたし!

海空墨汁の如く黒からん。

汝知る我らが心光明を放ちたり。

我らを回復せしめんとて,汝が毒を注ぐべし!

此れが炎我らの脳(なづき)を焦がさん。

地獄でも天でも構わぬ,我ら深淵の底へ潜るべし。

未知なる底にて新しき何かを見出さん。

 

f:id:stella_goethe:20240113123936j:image

昨年末パリを訪れた際に、モンパルナス墓地のボードレール慰霊碑に出会った。

墓所は同じモンパルナスにあるが、一族の墓ゆえボードレールの名声を記した別の慰霊碑が建てられた。

ここに佇んでいるうちに、代表作『悪の華』の最後の部分を思い出し、韻を合わせた拙訳を試みた。


f:id:stella_goethe:20240113123940j:image
f:id:stella_goethe:20240113123932j:image