MEMENTO MORI AT CARPE DIEM

ποιέω καί ἑρμηνεύω

グレートヒェンのモノローグ

こころ安からず、

苦しこの想い

安息を求むるも

佇む所なし。


彼を得ざる處、

我が身の墓場

遍く世より

喜び奪われん。


哀れ我が理性

悶え狂わん

哀れ我が正気

微塵に砕け散らん。


こころ安からず、

苦しこの想い

安息を求むるも

佇む所なし。


窓辺より

彼の姿追い眺む、

屋敷より

彼の姿追いかけん。


彼の強き歩み

彼の気高き姿

彼の口元の微笑

彼の眼の力。


彼の語りは

魔法のごと

力強き手の握り

ああ、彼の口づけ!


こころ安からず、

苦しこの想い

安息を求むるも

佇む所なし。


我が胸は

彼が為に高鳴る

嗚呼、彼を抱きし

幸せあれかし!


口づけするは

我が望み

彼が口づけは

我をば消さん。


ゲーテファウスト』第一部の有名な獨白詩。

ファウストによって戀に目覚めた少女グレートヒェンが、戀愛から性愛へと移り行くにつれ、ファウストとの逢引きが忘れ得ぬ快楽となって片時も我慢出來ぬ狀態となってしまう。

ファウストはそんな罪作りな事をしでかしたにも拘らず、メフィストの導きでワルプルギスの夜に參加して羽目を外している有様。

訪れる事のないファウストにグレートヒェンの求める気持ちは怪物の様に巨大化し、彼女は思わずこの獨白を語る。原詞は以下の通り。


Meine Ruh ist hin,

Mein Herz ist schwer;

Ich finde sie nimmer

Und nimmermehr.


Wo ich ihn nicht hab

Ist mir das Grab,

Die ganze Welt

Ist mir vergällt.


Mein armer Kopf

Ist mir verrückt,

Mein armer Sinn

Ist mir zerstückt.


Meine Ruh ist hin,

Mein Herz ist schwer;

Ich finde sie nimmer

Und nimmermehr.


Nach ihm nur schau ich

Zum Fenster hinaus,

Nach ihm nur geh ich

Aus dem Haus.


Sein hoher Gang,

Sein’ edle Gestalt,

Seines Mundes Lächeln,

Seiner Augen Gewalt,


Und seiner Rede

Zauberfluss,

Sein Händedruck,

Und ach sein Kuss!


Meine Ruh ist hin,

Mein Herz ist schwer,

Ich finde sie nimmer

Und nimmermehr.


Mein Busen drängt

Sich nach ihm hin.

Ach dürft ich fassen

Und halten ihn!


Und küssen ihn

So wie ich wollt,

An seinen Küssen

Vergehen sollt!

 

youtu.be


基本は弱強格(Jambus)の二歩格(Dimeter)で、俗に Bacchius(バッカス格)と呼ばれる韻律になっている。

Und küssen ihn

So   wie ich wollt,

An   seinen  Küssen

Ver-geh-en sollt!

|  X    X́  | X     X́  |


ただし全てが整然とそうなってはいない。

Seines Mundes Lächeln,

| X́  X  |  X́     X |  X́    X |

Seiner  Au-gen Gewalt,

| X́  X  |  X́     X |   X   X́ |


內容的には少女の獨白なので口語文が良かろうが、口語にすると艶めかしく、韻文にしづらい。


Und küssen ihn

So wie ich wollt,

An seinen Küssen

Vergehen sollt!


【口語試訳】

そして、あの人に

キスしたくてしたくて、

あの人のキスで

私は消えてしまうでしょう。


【文語訳】

口づけするは

我が望み

彼が口づけは

我をば消さん。

 

ファウスト』のこの先の下りは、グレートヒェンが身籠り、独りで悩んだ挙句に産み落とした赤子を沼に沈めて殺してしまう。嬰児殺しで牢に入れられたグレートヒェン。目前に迫る死刑執行の直前に、ファウストが脱獄の手引きをしようとやってくる。これ以上の罪を犯す事を拒絶する狂乱したグレートヒェン。全てを神に委ねる。その時この手遅れの状態にメフィストは語る。

 

Sie ist gerichtet! (女は裁かれた!)

 

すると天上から声が響く。

Ist gerettet! (救われた!)