MEMENTO MORI AT CARPE DIEM

ποιέω καί ἑρμηνεύω

Verklärte Nacht (浄められた夜)

浄められた夜

 

二人は緑の枯れた冷たい森をあるく,

月はともに巡る,二人はそれをのぞく。

月に照らされる高い樫,

雲一つなく空は明るく

そこに映る茨の影。

女の声が響く。

 

お腹の子どもはあなたの子じゃないの,

罪を背負ってあなたと歩いているの。

自分で自分をひどく傷つけてしまった,

もう幸せなんて信じるものか

でもどうしても欲しかった

生きる喜び,母の幸せ

そして勤めが。だから厚かましくも

身を震わせて,女の私を

知らない男に委ねたの

それで私は十字を切ったの。

でも人生がもたらした辛い報い,

こうしてあなたと出会えたというのに。

 

女はとぼとぼ歩く,

見上げると月も続く。

暗いまなざしを月光が呑み込む。

男の声が女を包み込む。

 

君が宿した小さな命は

心の重荷じゃないんだよ

ねぇ,この世界はなんて清らかなんだ!

あらゆるものが輝きを放っているんだ。

僕と一緒に冷たい海を彷徨おう,

でも暖かいものが揺らめくだろう

君から僕へ,僕から君へ

その暖かさがよその子も浄めるんだ,

君はその子を僕のために,僕から生むんだ,

君はその輝きを僕にもたらしてくれた。

君は僕をその子供に変えてくれた。

 

男は女の腰を抱きしめる。

互いの息づかいがひとつになる

二人は空高く月明かりの夜をあるく。

 

*Richard Dehmel『女と世界』より「浄められた夜

この詩から Arnold Schönberg の「浄められた夜」は作曲された。

夜の帷が二人を優しく包み込む運命的な詩である。女は母になることに憧憬し,絶望から過ちを犯した。しかし母になることは過ちだろうか。

der Mond (月) は女性と因縁深い象徴物であり,その柔らかい光が夜,即ち子宮の暗闇に注ぎ込まれ,小さな命は浄化される。

そう,母になることは過ちではないのだ。

youtu.be

 

原詩は以下のとおり

 

Verklärte Nacht

 

Zwei Menschen gehn durch kahlen, kalten Hain;

der Mond läuft mit, sie schaun hinein.

Der Mond läuft über hohe Eichen,

kein Wölkchen trübt das Himmelslicht,

in das die schwarzen Zacken reichen.

Die Stimme eines Weibes spricht:

 

Ich trag ein Kind, und nicht von dir,

ich geh in Sünde neben dir.

Ich hab mich schwer an mir vergangen;

ich glaubte nicht mehr an ein Glück

und hatte doch ein schwer Verlangen

nach Lebensfrucht, nach Mutterglück

und Pflicht - da hab ich mich erfrecht,

da ließ ich schaudernd mein Geschlecht

von einem fremden Mann umfangen

und hab mich noch dafür gesegnet.

Nun hat das Leben sich gerächt,

nun bin ich dir, o dir begegnet.

 

Sie geht mit ungelenkem Schritt,

sie schaut empor, der Mond läuft mit;

ihr dunkler Blick ertrinkt in Licht.

Die Stimme eines Mannes spricht:

 

Das Kind, das du empfangen hast,

sei deiner Seele keine Last,

o sieh, wie klar das Weltall schimmert!

Es ist ein Glanz um Alles her,

du treibst mit mir auf kaltem Meer,

doch eine eigne Wärme flimmert

von dir in mich, von mir in dich;

die wird das fremde Kind verklären,

du wirst es mir, von mir gebären,

du hast den Glanz in mich gebracht,

du hast mich selbst zum Kind gemacht.

 

Er fasst sie um die starken Hüften,

ihr Atem mischt sich in den Lüften,

zwei Menschen gehn durch hohe, helle Nacht.

 

Richard Dehmel

(* 18.11.1863, † 08.02.1920)