MEMENTO MORI AT CARPE DIEM

ποιέω καί ἑρμηνεύω

Im Anfang war die Tat (初めに行いありき)

Ohne Denken ans Glückwerden,

tu’ ich in der Tat nur handeln,

so kommt mir ‘ne Freude nach.

Wirst du ja befreit von Grimm.

 

私の大好きな人が,ご自身を鼓舞しようと書かれた言葉を独詩に仕立ててみました。

韻までは合わせられませんでしたが,リズムをTrochäus Tetrametron (トロカイオス・テトラメトロン=強弱格4歩格)にしてみました。つまり

   Ohne Denken ans Glückwerden,

|́x    x|́x     x|́x         x |́x      x|

   tu’ ich in der Tat nur handeln,

|́x    x|́x   x |́x     x |́x     x|

のように強弱のかたまり(Trochäus)を4セット(Tetrametron)つくる訳です。

 

「幸せになることなんか考えずに、

 ただ実際に行動するだけ、

 すると歓びは後からついてくる」

 

ただ,原詩を独訳してもどうしても3行までしかできません。もう1行必要ですので,エールを送る1行を書いてみました。それが赤い行です。

 

「君はそうして怒りから解放される」

 

原詩

「幸福のことなんか頭の中から追い出して、まず実際に行動すること。そうすれば、楽しさは後からやってきます。」(D.G.)