MEMENTO MORI AT CARPE DIEM

ποιέω καί ἑρμηνεύω

死して成れ!とは本当はこうだ

このうえなき憧れ

 

誰にも言うな,賢いやつだけに話せ,

なぜなら俗人はすぐにあざ笑うから:

焦がれ死ぬことを欲してやまない,

その生きものに「すげぇ」と言いたい。

 

お前を生み,またお前が命を生む

その愛し合う夜の涼やかなところで,

静かに揺らぎ輝く灯火が

お前をなんだかむらむらさせる。

 

もう暗い影のようなところで,

じっとなんかしていられない。

お前を引きつける新たな慾望,

この上なき官能の交わり。

 

どんなに遠くたってかまわない,

お前は飛んで来て,その虜になる,

終いにはその輝きに堪(こら)えきれなくなって,

蝶のお前は焦がれ死ぬのだ。

 

死して成れ!:これが

分からない奴は,

暗い地に暮らす

寂しいだれかだ。

 

ゲーテ『西東詩集』よりの現代語訳

※この詩の「死して成れ!」は戦時中,様々な場面で記され,語られ,そして兵士に贈られた。しかし詩人はそのような意味で語っていない。永久の愛を頌える詩が,悲壮な死を祭りあげる水盃にされた。文脈を切り取られた言葉がいかに悲しく響くものか。

 

原詩は以下の通り

Selige Sehnsucht

 

  Sagt es niemand, nur den Weisen,

  Weil die Menge gleich verhöhnet:

  Das Lebendige will ich preisen,

  Das nach Flammentod sich sehnet.

 

  In der Liebesnächte Kühlung,

  Die dich zeugte, wo du zeugtest,

  Überfällt dich fremde Fühlung,

  Wenn die stille Kerze leuchtet.”

 

“Nicht mehr bleibest du umfangen

  In der Finsternis Beschattung,

  Und dich reißet neu Verlangen

  Auf zu höherer Begattung.

 

  Keine Ferne macht dich schwierig,

  Kommst geflogen und gebannt,

  Und zuletzt, des Lichts begierig,

  Bist du Schmetterling verbrannt.

 

  Und so lang du das nicht hast,

  Dieses: Stirb und werde!

  Bist du nur ein trüber Gast

  Auf der dunklen Erde.

 

Johann Wolfgang von Goethe aus dem Buch des Sängers "West-östlicher Divan"