MEMENTO MORI AT CARPE DIEM

ποιέω καί ἑρμηνεύω

DES RABES WEIB

Furchtbare Phantasien aus unvergesslichen Fotos

Vorsicht,  einsamen Rabes Weib,

Sieh es nie gut an

Dies ist kein Vogel,

Sondern ein Teufel,

Der dir den Tod bringt.

Es lässt wohl dich sterben.

※※

Den Pentagrammaschutz verbrochen

Fliegt des Rabes Weib herein,

Seine nassen Flügeln aus hohem Samt

Seine Glanzaugen aus pechschwarzen Kugeln

Sein Bogenschnabel aus Obsidian

※※※
Seine schmalen Beine mit Adlerklauen

Dies fängt nun an,

mit einer hohen schönen Stimme zu singen,

Dies reizt dich, richtet dich an sich

Und du starrst es an:

Wie schön des schwarzen Rabes Weib!

Du näherst ihm und berührst seine Flügeln.

※※※※
Ihm das samtschwarze Haupt erhebend

An dich lehnt sich das Weib.

Wenn Du es in die Armen nimmst,

wird das Weib eine Teufelsfigur,

Streicht dein Arm mit blutigen Klauenspuren.

※※※
Die Stimme verwandelt sich ins furchtbare Geschrei.

Das steinharte Schnabel sticht deine Augen ein.

Des Weibes schwarze Flügeln baden frischen Blutes Regen.

Aber die Rabenschwarzen stoßen es ab.

Mit Blutkugeln stillt der Schnabel den Durst.

※※
Du hast den Sicht verloren,

Mit scharfen Klauen gehalten,

Ruft dich seine zauberschöne Stimme,

Und führt ins Land der Gefallenen.

Dort blieb ausgerissene Augen liegen.

Wer mit seinem Reiz einmal beherrscht wird,

Statt es in die Arme zu nehmen

Der wird als sein Todesspielzeug gespielt.

Vorsicht,  einsamen Rabes Weib,

Es angesehen, bleibt nur der Tod.

 

 

ある忘れがたい光景(写真)からの恐ろしい幻想

暗い闇から現れる甘美な誘惑。

それは誘いに身を任せた時に本当の姿を見せ,

目的を果たすべく行為する。

この文章は最初に日本語で書いた。

それを古めかしい独語にしたがまだ散文訳でしかない。

韻律を合わせるのが大変難しく今のところここまでで休止である。